Русская фантастика =>Литературные форумы =>Web Форум "Творчество Сергея Лукьяненко"
Лист_ _Темы
Лично Сергею Лукьяненко
( Общие вопросы )
 
Предыдущий лист   19 Авг 04 - 23 Авг 04 Следующий лист  
Голосование по премии "Русская фантастика-2003"!
Оцените книги прошедшего года! Выберите лауреата!



_ добавить новое сообщение_

 Apostol  23 Авг 04 11:20  Cообщ. №34893   Написать отклик   Редактировать
 Тема:  Лично Сергею Лукьяненко
 Заголовок:  как же так?
Уважаемый Сергей!
Очень люблю ваше тавочество и с удовольствием четаю ваши книги. Особено мне понравились Дозоры, но у меня возникает вопрос. Как по такой книги как Ночной дозор умудрились сделать такой не интересный фильм? Почему оставили тока 40% текста?
надеюсь получить ответы на эти вопросы.....
 apostol1985@mail.ru |  разачарован
 Отклики: [34906] А вот так ;))) Роман 'Ночной дозор' состоит из трех частей...;


 Urri  19 Авг 04 13:52  Cообщ. №34790   Написать отклик   Редактировать
 Тема:  Лично Сергею Лукьяненко
 Заголовок:  Николаев
Сергей, вы упоминали в Дневном дозоре парк "Заря" что в Николаеве.
Вы жили в Николаеве в районе ЮТЗ ?
 urri@gala.net |  Николаев
 Отклики: [34905] А при чем тут Сергей? У 'Дневного дозора' два автора...;


Отклик на Иные - это the Others
 Терри  19 Авг 04 10:25  Cообщ. №34783   Написать отклик   Редактировать
 Тема:  Лично Сергею Лукьяненко
 Заголовок:  А какой простор открывается...
с вервольфами! Те оборотни, которые на самом деле перекидываются в волков, понятно, останутся werwolves в любом контексте. Зато, если взять сцену, когда Павел доставляет Алису в аэропорт (первая часть "ДД"), ведьмочка может его обозвать werpangolin!
(Слово в нынешнем английском не встречается. Просто pangolin - в буквальном переводе "ящер"!)
  |  


Отклик на О переводах
 Терри  19 Авг 04 10:18  Cообщ. №34782   Написать отклик   Редактировать
 Тема:  Лично Сергею Лукьяненко
 Заголовок:  Иные - это the Others
Без вариантов. "different" долго писать ;), да и множественное число будет корявым. К тому же, the other world - потусторонний мир... ассоциация ;)).
С оборотнями сложнее. Пришлось порыться в словарях, но я нашла ответ!
Отрицательные оборотни будут переводиться классически: wer(e)wolf. Маги-перевёртыши будут double-natured Mag (прилагательное на англ. ничего лишнего не означает - "с двойственной натурой, природой" и всё!), в разговорном варианте можно просто Double-Mag...
  |  
 Отклики: [34783] А какой простор открывается...; [34909] Проблема вервольфа в англоязычной литературе;


Отклик на О переводах
 Терри  19 Авг 04 9:28  Cообщ. №34781   Написать отклик   Редактировать
 Тема:  Лично Сергею Лукьяненко
 Заголовок:  Спасибо
...за ссылки!

Кстати, о Гарри Поттере: насколько я знаю, первая книга этого цикла была написана в 1997 году. И в том же году я (мне тогда было 10 лет) писала ОЧЕНЬ аналогичный цикл: про мальчика-чёрного мага моих лет. Его звали Витя, очков он не носил, в школе не учился, а сам обучал своих младших друзей - на этом различия кончаются. Весь волшебный антураж - точно такой же, какой использовала миссис Роулинг! И некоторые сюжетные коллизии сходятся...
Честное слово, если бы я была знакома с Джоан Роулинг и показывала ей свои пробы пера - то сейчас могла бы во всеуслышанье заявить, что эта дама содрала мою идею!
  |  


Отклик на Алькор, принимаю Ваше предложение...
 Алькор  19 Авг 04 0:53  Cообщ. №34778   Написать отклик   Редактировать
 Тема:  Лично Сергею Лукьяненко
 Заголовок:  О переводах
Слово "дайвер", по-моему, в переводе на англ. должно выглядеть Diver. Всегда с большой буквы. Ассоциации? Так ведь на русском они тоже возникают - слово "дайвинг", обозначающее водный вид спорта, прочно вошло в нашу жизнь ;))

Согласен, я сам предложил бы такой же перевод. Однако проблема с ассоциациями не в том, что они возникают, а в том, что в русском и в английском они возникают разные... Например: для слова "дайвер" в русском языке есть только одна смысловая нагрузка -- "ныряльщик, аквалангист" с тем дополнительным смысловым привкусом, который отличает "менеджера" от "управляющего""офис" -- от "конторы". С английским ситуация другая. Беглый взглад на соответствующую статью в англо-русском словаре Миллера дает нам следующие значения для слова "diver": "(1) (а) ныряльщик; (б) искатель жемчуга, ловец губок, водолаз (человек, чья профессия связана с погружением под воду); (2) птицы, славящиеся своим умением нырять -- гагара, поганка, крохаль, турпан и др.; (3) разг. вор-карманник". Итак, как видите, смысловой ореол разный: в русском дайвер -- это парень с аквалангом, едущий отдыхать на Красное море, потому что деньги есть, а Кипр уже достал; в английском же тот же дайвер -- прирожденный ныряльщик с легким оттенком уголовщины ;) А ведь помимо собственно семантики в языке (уж поверьте специалисту) есть много другой мумбы-юмбы -- например, фоносемантика, сиречь смысловые ассоциации, возникающие в сознании-подсознании носителя языка для данной комбинации звуков языка вне зависимости от смысла слова, в которое они складываются... Плюс дополнительный смысловой ореол английского слова, начинающегося с заглавной буквы...

А ведь "дайверы" -- это еще цветочки. А вот как перевести на тот же английский, например, "Иных"? ;)) Или "мага-перевёртыша" -- но так, чтобы он чётко отличался от "оборотня"?

У Олега Дивова, кстати, есть роскошные вещи -- "Лучший экипаж Солнечной" и "Саботажник". Написаны в стилистике обратного перевода на русский с английского ;) В качестве бэкграунда к нашей дискуссии --весьма рекомендую ;))

И ещё: настоящий шедевр никаким плоским переводом не испортить. Я вот недавно купила две книги Желязны 93-го года. Качество СТРАШНОЕ. Переводчик себя даже не назвал (может, стыдно в конце концов сделалось? ;))) И - что бы Вы думали? Впечатление - отличное! Оказалось неожиданно легко закрыть глаза на ляпсусы, нестыковки и опечатки и следить только за мыслью Автора.

Угумс... Поэтому я, когда нет возможности или желания читать оригинал, предпочитаю читать или очень хороший, или очень плохой перевод. В первом случае одновременно получаешь удовольствие и от оригинальной книги, и от хорошо написанного русского текста; во втором -- имеешь пословный буквальный перевод, который ужасен и енлитературен, но легко восстанавливается в уме до исходного текста и позволяет таки насладиться оригинальным произведением.

Хуже всего бывает переводчик-середнячок, который много о себе думает. Типа тех же РОСМЭНовских ребят, которые могут запросто переписать оригинальный текст своими словами, повыкидывать "лишнее" и добавить своих "высокоценных" рассуждений (см. http://www.harrypotter.ru/History/diss/HP_diss_041.htm, http://www.harrypotter.ru/History/diss/HP_diss_042.htm и пр.)... Кстати, на эту же тему были неплохие статьи и у Анны Ходош: http://lavka.lib.ru/bujold/err_trans.htm, http://lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm и http://lavka.lib.ru/bujold/journal_soh.htm...

И, в заключение, еще одна ссылка: http://lib.ru/DETEKTIWY/STAUT/kulinarnyj_detektiw.txt. Это уже не статья, а целая книга, посвященная одному довольно специфическому аспекту перевода книг Рекса Стаута на русский язык...
 alkor@goldenmail.ru |  Алькор Хоме Паге
 Отклики: [34781] Спасибо; [34782] Иные - это the Others;


Отклик на майл Лукьяненко
 Алькор  19 Авг 04 0:14  Cообщ. №34777   Написать отклик   Редактировать
 Тема:  Лично Сергею Лукьяненко
 Заголовок:  Оптимально ИМХО пытаться достучаться до Сергея через его LJ.... (-)
 alkor@goldenmail.ru |  Алькор Хоме Паге
 Отклики: [35155] достучаться до... нет, не до Небес, ближе :);


Предыдущий лист   19 Авг 04 - 23 Авг 04 Следующий лист  

Перейти к сообщению
Поиск:
Искать только в текущем форуме   Справка  Детальный запрос

Русская фантастика =>Литературные форумы =>Web Форум "Творчество Сергея Лукьяненко"