| Русская фантастика =>Литературные форумы =>Web Форум "Творчество Сергея Лукьяненко" |
| Лист_ | _Темы |
| Предыдущий лист | Следующий лист |
Иные - это the Others Терри 19 Авг 04
Проблема вервольфа в англоязычной литературе Алькор 23 Авг 04
|
| Apostol | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Лично Сергею Лукьяненко | |||
| Заголовок: | как же так? | ||||
|
Уважаемый Сергей! Очень люблю ваше тавочество и с удовольствием четаю ваши книги. Особено мне понравились Дозоры, но у меня возникает вопрос. Как по такой книги как Ночной дозор умудрились сделать такой не интересный фильм? Почему оставили тока 40% текста? надеюсь получить ответы на эти вопросы..... | |||||
| apostol1985@mail.ru | разачарован | |||||
|
Отклики:
[34906] А вот так ;))) Роман 'Ночной дозор' состоит из трех частей...;
|
| Urri | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Лично Сергею Лукьяненко | |||
| Заголовок: | Николаев | ||||
|
Сергей, вы упоминали в Дневном дозоре парк "Заря" что в Николаеве. Вы жили в Николаеве в районе ЮТЗ ? | |||||
| urri@gala.net | Николаев | |||||
|
Отклики:
[34905] А при чем тут Сергей? У 'Дневного дозора' два автора...;
|
| Отклик на Иные - это the Others |
| Терри | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Лично Сергею Лукьяненко | |||
| Заголовок: | А какой простор открывается... | ||||
|
с вервольфами! Те оборотни, которые на самом деле перекидываются в волков, понятно, останутся werwolves в любом контексте. Зато, если взять сцену, когда Павел доставляет Алису в аэропорт (первая часть "ДД"), ведьмочка может его обозвать werpangolin! (Слово в нынешнем английском не встречается. Просто pangolin - в буквальном переводе "ящер"!) | |||||
| | |
| Отклик на О переводах |
| Терри | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Лично Сергею Лукьяненко | |||
| Заголовок: | Иные - это the Others | ||||
|
Без вариантов. "different" долго писать ;), да и множественное число будет корявым. К тому же, the other world - потусторонний мир... ассоциация ;)). С оборотнями сложнее. Пришлось порыться в словарях, но я нашла ответ! Отрицательные оборотни будут переводиться классически: wer(e)wolf. Маги-перевёртыши будут double-natured Mag (прилагательное на англ. ничего лишнего не означает - "с двойственной натурой, природой" и всё!), в разговорном варианте можно просто Double-Mag... | |||||
| | | |||||
|
Отклики:
[34783] А какой простор открывается...;
[34909] Проблема вервольфа в англоязычной литературе;
|
| Отклик на О переводах |
| Терри | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Лично Сергею Лукьяненко | |||
| Заголовок: | Спасибо | ||||
|
...за ссылки! Кстати, о Гарри Поттере: насколько я знаю, первая книга этого цикла была написана в 1997 году. И в том же году я (мне тогда было 10 лет) писала ОЧЕНЬ аналогичный цикл: про мальчика-чёрного мага моих лет. Его звали Витя, очков он не носил, в школе не учился, а сам обучал своих младших друзей - на этом различия кончаются. Весь волшебный антураж - точно такой же, какой использовала миссис Роулинг! И некоторые сюжетные коллизии сходятся... Честное слово, если бы я была знакома с Джоан Роулинг и показывала ей свои пробы пера - то сейчас могла бы во всеуслышанье заявить, что эта дама содрала мою идею! | |||||
| | |
| Отклик на Алькор, принимаю Ваше предложение... |
| Алькор | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Лично Сергею Лукьяненко | |||
| Заголовок: | О переводах | ||||
|
Слово "дайвер", по-моему, в переводе на англ. должно выглядеть Diver. Всегда с большой буквы. Ассоциации? Так ведь на русском они тоже возникают - слово "дайвинг", обозначающее водный вид спорта, прочно вошло в нашу жизнь ;)) Согласен, я сам предложил бы такой же перевод. Однако проблема с ассоциациями не в том, что они возникают, а в том, что в русском и в английском они возникают разные... Например: для слова "дайвер" в русском языке есть только одна смысловая нагрузка -- "ныряльщик, аквалангист" с тем дополнительным смысловым привкусом, который отличает "менеджера" от "управляющего""офис" -- от "конторы". С английским ситуация другая. Беглый взглад на соответствующую статью в англо-русском словаре Миллера дает нам следующие значения для слова "diver": "(1) (а) ныряльщик; (б) искатель жемчуга, ловец губок, водолаз (человек, чья профессия связана с погружением под воду); (2) птицы, славящиеся своим умением нырять -- гагара, поганка, крохаль, турпан и др.; (3) разг. вор-карманник". Итак, как видите, смысловой ореол разный: в русском дайвер -- это парень с аквалангом, едущий отдыхать на Красное море, потому что деньги есть, а Кипр уже достал; в английском же тот же дайвер -- прирожденный ныряльщик с легким оттенком уголовщины ;) А ведь помимо собственно семантики в языке (уж поверьте специалисту) есть много другой мумбы-юмбы -- например, фоносемантика, сиречь смысловые ассоциации, возникающие в сознании-подсознании носителя языка для данной комбинации звуков языка вне зависимости от смысла слова, в которое они складываются... Плюс дополнительный смысловой ореол английского слова, начинающегося с заглавной буквы... А ведь "дайверы" -- это еще цветочки. А вот как перевести на тот же английский, например, "Иных"? ;)) Или "мага-перевёртыша" -- но так, чтобы он чётко отличался от "оборотня"? У Олега Дивова, кстати, есть роскошные вещи -- "Лучший экипаж Солнечной" и "Саботажник". Написаны в стилистике обратного перевода на русский с английского ;) В качестве бэкграунда к нашей дискуссии --весьма рекомендую ;)) И ещё: настоящий шедевр никаким плоским переводом не испортить. Я вот недавно купила две книги Желязны 93-го года. Качество СТРАШНОЕ. Переводчик себя даже не назвал (может, стыдно в конце концов сделалось? ;))) И - что бы Вы думали? Впечатление - отличное! Оказалось неожиданно легко закрыть глаза на ляпсусы, нестыковки и опечатки и следить только за мыслью Автора. Угумс... Поэтому я, когда нет возможности или желания читать оригинал, предпочитаю читать или очень хороший, или очень плохой перевод. В первом случае одновременно получаешь удовольствие и от оригинальной книги, и от хорошо написанного русского текста; во втором -- имеешь пословный буквальный перевод, который ужасен и енлитературен, но легко восстанавливается в уме до исходного текста и позволяет таки насладиться оригинальным произведением. Хуже всего бывает переводчик-середнячок, который много о себе думает. Типа тех же РОСМЭНовских ребят, которые могут запросто переписать оригинальный текст своими словами, повыкидывать "лишнее" и добавить своих "высокоценных" рассуждений (см. http://www.harrypotter.ru/History/diss/HP_diss_041.htm, http://www.harrypotter.ru/History/diss/HP_diss_042.htm и пр.)... Кстати, на эту же тему были неплохие статьи и у Анны Ходош: http://lavka.lib.ru/bujold/err_trans.htm, http://lavka.lib.ru/bujold/trans_acc.htm и http://lavka.lib.ru/bujold/journal_soh.htm... И, в заключение, еще одна ссылка: http://lib.ru/DETEKTIWY/STAUT/kulinarnyj_detektiw.txt. Это уже не статья, а целая книга, посвященная одному довольно специфическому аспекту перевода книг Рекса Стаута на русский язык... | |||||
| alkor@goldenmail.ru | Алькор Хоме Паге | |||||
|
Отклики:
[34781] Спасибо;
[34782] Иные - это the Others;
|
| Отклик на майл Лукьяненко |
| Алькор | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Лично Сергею Лукьяненко | |||
| Заголовок: | Оптимально ИМХО пытаться достучаться до Сергея через его LJ.... (-) | ||||
| alkor@goldenmail.ru | Алькор Хоме Паге | |||||
|
Отклики:
[35155] достучаться до... нет, не до Небес, ближе :);
|
| Предыдущий лист | Следующий лист |
| Русская фантастика =>Литературные форумы =>Web Форум "Творчество Сергея Лукьяненко" |