| Русская фантастика =>Литературные форумы =>Web Форум "Творчество Андрея Валентинова" |
| Страница Андрея Валентинова |
| Лист_ | _Темы |
| Предыдущий лист | Следующий лист |
|
| Отклик на Истина. |
| Ирина | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Чей мир в Ории? | |||
| Заголовок: | |||||
| А раскрутка и не нужна на долгое время, а только вначале, чтобы представить публике новое имя. А потом те, кому понравится, без всякой раскрутки будут искать другие книги этого автора. А кому не понравится - тем новая раскрутка не поможет. Кстати, бум "Властелина колец" был связан с выходом фильма; но читают-то его уже полвека, и популярность не падает, скорее даже растет. | |||||
| | | |||||
|
Отклики:
[4510] В принципе, да.;
[4511] В принципе, да.;
|
| Отклик на Еще перевод |
| Ленин | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Чей мир в Ории? | |||
| Заголовок: | Истина. | ||||
|
Вот-вот. В "белых и пушистых" - проблема. Фразеологизмы, пословицы, поговорки - ужасно трудно перевести и понять(я как-то смотрела сборник английских пословиц переведенных слово в слово - как будто бы бред сумасшедшего). Раскрутка, несомненно, нужна. Но во-первых, она стоит денег, а во-вторых - не всегда можно раскрутить на долгое время. Например, раскрутили Властелина Колец так, что чуть ли не изо всех щелей он лез, а сейчас(еще года не прошло, вроде) ажиотаж спал. То есть читают до сих пор только самые преданные. А мы, молодые и двуязычные, как говорится "русский уже забыли, иврит еще не выучили." Про английский я и не говорю:) Да, "Мастер и Маргарита", я слышала, намного лучше. Но "Сатан бэМосква" - это просто шутка юмора. | |||||
| | | |||||
|
Отклики:
[4508] ;
|
| Отклик на Перевод |
| Ирина | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Чей мир в Ории? | |||
| Заголовок: | Еще перевод | ||||
|
Чтобы сделать качественный перевод, нужно, чтобы язык перевода был родным. А еще лучше - чтобы рядом был кто-то, для кого родным был бы язык оригинала. Нужно же не только перевести текст - нужно почувствовать стиль, интонацию, понять намеки, найти аналогию цитатам - иначе половина пропадает. Ну как перевести "белый и пушистый"?.. Это действительно большая проблема. (Впрочем, в переводных книгах, которые мы читаем, эта проблема существует тоже - и благополучно не решается, особенно в последние годы, когда не до стиля - дай Бог, чтобы хоть не очень безграмотно!) Ну, а чтобы читали, нужна, наверное, "раскрутка". Но если бы суметь подать - пошло бы, и еще как. Ну, может, не все. Скажем, "Рубеж" или "Армагеддон" - не знаю, возможно, российская действительность будет не очень понятна. А, скажем, "Клирик" или "Геракл" с "Одиссеем" прекрасно бы пошли. Только все это - если бы... А жаль. Вот вам, молодым, двуязычным, и переводить русскую литературу на иврит :)) (Мой начинал переводить Стругацких, но застрял на середине - времени сейчас нет). Смех смехом, а это был бы наилучший вариант. Кстати, кроме "Сатан бэМосква", есть еще перевод, более поздний - "Мастер и Маргарита". Он вполне приличный - я читала. | |||||
| | | |||||
|
Отклики:
[4507] Истина.;
|
| Отклик на |
| Ленин | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Чей мир в Ории? | |||
| Заголовок: | Перевод | ||||
|
Мы когда-то с друзьями думали перевести Геракла на инглиш - разделить текст, и каждый был перевел свою часть. Но это были так, просто разговоры, т.к. действительно очень сложно. А вообще, было бы здорово:) Но качественный переводчик - это большая проблема, а то выйдет подобие "Сатан бэМосква":) К тому же, я не думаю, что много людей будут читать(к сожалению). И в русскоязычных-то странах подобная фэнтезикриптоистория-не-знаю-как назвать пользуется меньшим спросом, чем обычная фэнтези-фантастика, а тут еще и иной язык, иной менталитет. Хотя, наверняка бы нашлись желающие почитать. | |||||
| | | |||||
|
Отклики:
[4506] Еще перевод;
|
| Отклик на |
| Ирина | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Чей мир в Ории? | |||
| Заголовок: | |||||
|
Занос в ту или иную сторону - это всегда и везде плохо. Я всегда говорила, что истина - посередине; и только потом узнала, что Будда говорил то же самое :) (мы с Буддой считаем... гм-гм). А вообще, как я посмотрю, российской ("русскоязычной") фантастике, чтобы выйти на мировую арену, не хватает только одного: качественного перевода. Есть много книг весьма и весьма на уровне. Правда, тех же Олди переводить - инфаркт можно схватить... | |||||
| | | |||||
|
Отклики:
[4505] Перевод;
|
| Отклик на |
| Ленин | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Чей мир в Ории? | |||
| Заголовок: | |||||
|
Тонкий юмор - это очень даже хорошо, но опять же, имхо, бывает этакий снобистский перегиб палки, типа "юмор только для избранных" от которого бывает неприятно. В общем, любой занос в ту или иную сторону - фигня:) А Олди - это да. | |||||
| | | |||||
|
Отклики:
[4504] ;
|
| Отклик на !!! |
| Ирина | |
Написать отклик Редактировать | ||
| Тема: | Чей мир в Ории? | |||
| Заголовок: | |||||
|
Совершенно верно. См. "Тот самый Мюнхаузен": "Ваша беда в том, что вы слишком серьезны". Но я лично предпочитаю юмор тонкий. А юмор Олди - это тема отдельная :))))) | |||||
| | | |||||
|
Отклики:
[4503] ;
|
| Предыдущий лист | Следующий лист |
| Русская фантастика =>Литературные форумы =>Web Форум "Творчество Андрея Валентинова" |
| Страница Андрея Валентинова |